翻译指南

由于国服已经独立开发,国服更新进度已经严重滞后于世界服,且国服与欧服的中文资源已经产生了一些冲突。且近期国服出于合规原因,对游戏文本进行了大范围的和谐,修改了大量表述。因此,EVE世界服汉化项目将不再使用国服的中文资源,而是进行独立的翻译工作。

这篇文章将会指导你如何进行翻译。为保证翻译的效率和质量,请加入 QQ 群 771790118 以便进行交流。

(持续修订中)

翻译平台使用

本项目使用Weblate系统进行翻译,对所有人开放注册,不同用户所拥有的权限如下(后者拥有前者权限):

  • 游客及注册用户:对翻译条目提出建议。
  • 翻译:可提交并编辑翻译。
  • 审校:对提交的翻译条目进行复查并批准。经过批准的字符串只有审校可以再次编辑。

更详细的说明可参阅Weblate文档

注册后可以在 QQ 群中获得翻译权限;审校权限将视情况发放。

进行翻译

在登录系统后,从顶部菜单进入 “EVE Online” 翻译项目 - “Tranquility” 部件- “中文(简体)” 点击右方翻译按钮或者“未完成的字符串”开始翻译。

请使用翻译页面底部的“附近字符串”功能进行上下文判断,并使用“其它的出现位置”和“自动建议”功能查找相同或者接近的翻译。当遇到不确定的名词或者表述时,可以新开窗口使用搜索功能进行查找。

在正式开始翻译前,请确保你已经阅读以下规范和特殊语法标记。

语言规范

用语

  • 请优先使用游戏内一致的词语,如游戏内已出现“开采”,则翻译时近似的语境尽量不使用“采集”

标点及符号

  • 请在 中文文字 与 英文字母、数字、符号 间加入空格,具体规则请参考 ArchWiki

特殊语法标记

在翻译中,有一些特殊的标记将会在生成最终翻译文件时被特殊处理。

!DNT

!DNT 代表这个条目不需要翻译.该字符串不会生成到最终文件中,而是由汉化工具 fallback 到英文条目。使用场景包括但不限于

  • 英文原文标注了不需要翻译的条目 (Do not translate)
  • 游戏中已经不再使用的字符串,例如 Dust514 的历史遗留
  • 已经过期的活动相关字符串
  • CCP 自己还没想好名字的东西(试炼纤维,文件名等)

格式化参数

CCP 在 EVE 的本地化模块中使用了一套自定义的格式化参数处理器,用于将变量正确格式化输出到文本中。由于这些附加参数对于生成游戏可用的最终文件不可或缺,我们将其拼接到了文本中,以便在翻译过程中进行处理。带有格式化参数的字符串结构如下:

文本模板
!====FORMAT-KWARGS====!
格式化参数

整个字符串分为两部分,由特殊分割字符串 !====FORMAT-KWARGS====! 单独占一行分开。文本模板中包含若干格式化占位符,使用 {} 标记;格式化字符串为一个 JSON 字符串,该 JSON 中的 key 与文本模板中的格式化占位符需要严格对应。在提交翻译时,系统将会对格式化参数进行检查

在翻译含格式化参数的字符串时,只需要翻译文本模板,分割字符串和格式化参数字符串请原样复制到译文中,文本模板中的格式化占位符也需要保持原样,不要随意进行修改。 由于CCP在文件中混用了\r\n\n,页面有时无法正确渲染换行符,请不要直接从英文文本框中手动复制,而是使用右上角的“复制到剪贴板”或者“克隆到翻译”功能。

但有以下情况时,则需要手动对格式化占位符和参数进行处理:

复数形式

(TBD)

所有格

(TBD)